Den røde sofa: Fra finsk til dansk

Udsendelse d.28.januar - 3.februar. 2017

Hvad er det særegne ved finsk litteratur? Hvordan er det at oversætte fra et sprog, der er så markant anderledes? Og hvordan kommer man overhovedet i gang?
I denne udgave af Den Røde Sofa kan du møde Siri Nordborg Møller og René Semberlund Jensen, der begge oversætter finsk litteratur til dansk.

Siri har bl.a. modtaget Kjeld Elfelts Mindelegat i 2016 for sin fremragende oversætterpraksis. Hun er cand.mag. i finsk og har oversat en lang række finske børne- og ungdomsbøger og i de senere år også grafiske romaner og romaner for voksne, bl.a. Leena Krohn: ’Bipavillonen’, Katri Lipson: ’Ismanden’ og Pajtim Statovci: ’Min kat Jugoslavien’.

 

 

 

 

 

René Semberlund Jensen er også cand.mag i finsk og oversætter fra finsk og i øvrigt også fra norsk, svensk og islandsk til dansk, og hans seneste oversættelser er Aki Ollikainens ’Hungersnød’, Kristina Lähdes ’Nogen har sovet i min seng’ og Mikko Rimminens ’Næsedag’.

De to fortæller om deres arbejde og de sjove oversættelsesproblematikker, de møder undervejs. I finsk er der fx ingen forskel på ordene "han" og "hun" – hvad gør man så? Hvad med de lange gadenavne? Og hvad med de lokale madvarer og andre kulturelle forskelle? Det er i Den røde Sofa i denne uge.

 

PROGRAMSERIE

Den røde sofa